我是一個stand-up comedian,既然我正在搞stand-up comedy,那麼為它寫篇文章也是很合情合理的事,而且有一些人很好還願意關心我的朋友想知道我到底在幹嘛,如果我的簡答不是很清楚,就看這篇文章吧!我來為各位解釋一下。
什麼是Stand-up comedy?
Stand-up comedy是一種喜劇表演的形式,通常是由一位表演者,也就是喜劇演員(stand-up comedian)進行表演,站在舞台上對著現場觀眾說話,舞台上只有一支麥克風和一張凳子,靠喜劇演員本身說話的內容及表演使觀眾發笑,當然形式並不限於此,也會有兩位以上的演員同時表演,或是輔以道具或投影片演出等等,但還是以上述的表演方式為基礎。
如果妳常看美國的電影,那麼也許妳對這樣的表演形式不陌生,電影「命運好好笑」、「月亮上的男人」和「風雲人物」等,都是以stand-up comedian為主角發生的故事,裡面也有主角們表演的場景(對,就像妳看到的那樣)。
雖然是諧星的故事,這幾部電影卻不約而同地探討了一些嚴肅和令人感動的主題,這難道是諧星的宿命嗎?
(命運好好笑)
(月亮上的男人)
(風雲人物)
Stand-up comedy到底在講甚麼?跟講笑話有甚麼不同?
想到講笑話,就會想到小明和小華,stand-up comedy有很多種派別,當然也有單純講笑話的,不過既然是對觀眾講話,小明和小華是離表演者跟觀眾有那麼一點遙遠,所以通常表演者會跟觀眾談談自己,或是對一些事情的看法,不單純只有笑點,還要有觀點,對於某些表演者來說,得到笑聲很棒,得到認同的掌聲更爽。
比較常見的stand-up comedy派別包括:Observational comedy(以對於日常生活的觀察為主題來搞笑)、模仿(模仿知名人物)、角色扮演(喜劇演員扮演一個自己創造的角色,通常該角色有著誇張的人格)、slapstick(以滑稽的肢體語言來搞笑,例如摔倒或受傷,最知名的就是卓別林)、挖苦及嘲諷(立場及所使用的語言較為偏激重口味)等等,各有巧妙不同。
嗯,還有什麼要補充的嗎?
Stand-up comedy是美式的表演,因為語言、文化,以及對於幽默理解的差異,這種表演方式來到台灣當然會變化,現在在台灣熱衷於現場搞笑的表演者,每個人或團體的路線都不太一樣,不管是美式的stand-up comedy、台式的綜藝、中式的相聲、日式的漫才或是以上的混血都有可能會發生,不過萬變不離其宗,讓觀眾開心才是重點。
如果想知道更詳細的stand-up comedy,可以看看以下維基百科的解釋:
Stand-up Comedy (英文維基百科)
棟篤笑(中文維基百科)
脫口秀(中文維基百科)
延伸閱讀:

脫口秀是talk show和stand up comedy 不一樣
http://acidcomedy.pixnet.net/blog/post/209620069 這篇新的文章裡面有關於「脫口秀」英文及中譯的小小見解,歡迎參考指教! 問:「脫口秀的英文:stand-up comedy跟talk show有什麼不一樣?」 答:Stand-up comedy才是美式現場脫口秀真正的英文名稱,而Talk Show指的是談話性電視或廣播節目,美國許多talk show主持人也是講stand-up comedy出身的,所以他們常會在節目開場時來段短短的Stand-up comedy(也有可能是坐著講啦),或將他們的幽默觀點融合在節目的各個單元及訪談中。 Talk show跟脫口秀,如果用在廣播電視的脫口秀節目,是蠻棒的翻譯,只是如果你要跟外國人說你要看現場脫口秀表演,或是你要上網找相關的影片來看,還是要用stand-up comedy喔。
所以說stand-up comedy就不是talk show啊! 自己都附聯結說明了為什麼還是硬要叫它脫口秀? 標題還完全混為一談......
脫口秀這翻譯是從台灣第一間現場喜劇俱樂部Comedy Club(卡米地俱樂部)就在使用了,我們這些俱樂部出身的也自稱為脫口秀演員,更早譯為脫口秀的是在文中所提及之電影,也有人將Stand Up Comedy譯為站台喜劇,但或許會有觀眾誤以為表演是有複數演員,或有劇情,只能期待觀眾有天會更了解這回事,甚至有更貼切的中文譯名,也請繼續觀察看看這樣的表演方式在臺灣到底會往哪走了!